Cosmic Fantasy II Italian Dub Patch (1.0) (10/02/23) Made by Raviolo - with love - ***ATTENZIONE! Vi ricordo che potete applicare la patch solo sul back-up di una copia di gioco che avete acquistato legalmente!*** ***WARNING! This patch may only be applied to a back-up copy of a legally obtained copy of the game!*** ----------------------- COME APPLICARE LA PATCH ----------------------- 1)Inserite la vostra copia americana di Cosmic Fantasy II nel lettore CD, oppure montate una copia virtuale utilizzando il programma che preferite (Daemon/Nero ecc.) 2)Aprite TurboRip, inserite il comando "auto" e selezionate il CD drive in cui si trova il gioco. Il programma creerà la cartella "Cosmic Fantasy II (U)", contenente tutti i file di gioco (se il programma vi dice che alcuni file sono corrotti e/o non possono essere estratti, ignorateli). 3)Aprite la cartella "Cosmic Fantasy II (U)" e usate il patcher incluso (DeltaPatcherLite.exe) per applicare le seguenti patch ai rispettivi file: "02 Cosmic Fantasy II-ITA1.0.xdelta" al file "02 Cosmic Fantasy II (U).iso", "03 Cosmic Fantasy II-ITA1.0.xdelta" al file "03 Cosmic Fantasy II (U).wav", "12 Cosmic Fantasy II-ITA1.0.xdelta" al file "12 Cosmic Fantasy II (U).iso", "40 Cosmic Fantasy II-ITA1.0.xdelta" al file "40 Cosmic Fantasy II (U).iso". 4)Copiate gli audio contenuti nella cartella "Doppiaggio" e sostituiteli a quelli presenti nella cartella del gioco. 5)Divertitevi! --------------------- CONTENUTO DELLA PATCH --------------------- Nella v1.0 troverete... -Doppiaggio in italiano -Sigla finale in italiano -Tutti i testi tradotti -Censure americane rimosse ------------------------------------- MESSAGGIO PER TUTTI I COSMOCACCIATORI ------------------------------------- Ciao a tutti, qui parla Raviolo. Il gioco che vi porto oggi è Cosmic Fantasy II, il primo JRPG doppiato in inglese e rilasciato in occidente nell'ormai lontano 1992. Nonostante sia un gioco estremamente basilare dal punto di vista del gameplay, è presto diventato un cult per via delle sue sequenze animate rivoluzionarie e per la sua localizzazione inglese spassosa, curata dai ragazzi di Working Designs. Questa traduzione si basa principalmente sulla versione americana del gioco, ma ho usato la versione giapponese come riferimento per alcuni dialoghi legati alla lore del mondo di gioco (che in inglese sono talmente confusi da colpirsi da soli) e per il doppiaggio di alcune scene animate. Ci sono dei dialoghi che credo siano stati tagliati, o che comunque non sono riuscito a trovare in-game. Per sicurezza li ho tradotti, ma chiaramente non li ho potuti testare. Riporto qui sotto di che cosa si tratta, in caso qualcuno di voi riesca effettivamente a trovarli. -Nella fortezza di Digin pare che sia possibile combatterlo senza chiedere aiuto ad Alan. -Nel villaggio di Rosa pare che alcuni soldati attacchino il party una volta sconfitto il Maggiore. Nonostante Working Designs sia diventata famosa negli anni per la cura che riponeva nelle sue traduzioni, bisogna ammettere che qui qualche piccolo errore c'è. Ad esempio alcune città cambiano nome più volte, e nel doppiaggio compaiono dei termini giapponesi (come il grande mago Darva, che viene chiamato "Madoushi Darva", come se Madoushi facesse parte del nome!) Tuttavia, considerando l'anno di uscita del gioco, questa traduzione rimane - a mio parere - una delle MIGLIORI di quel periodo, con pochissime censure e tante battute divertenti, che si sposano bene con il tono spensierato del gioco. In questa traduzione ho cercato di correggere tutte le sviste dell'edizione americana, ma nonostante abbia testato parecchio il gioco, non escludo che possa essermi sfuggito qualcosa... ----------------- COSMI-CAMBIAMENTI ----------------- Sempre per rimanere in tema di localizzazione, in questa patch ho modificato diversi nomi di luoghi e persone. Le motivazioni dietro questi cambiamenti sono svariate: mancanza di spazio, giochi di parole da tradurre, traslitterazioni dal giapponese che in italiano suonano male, e a volte anche semplice gusto personale. Vi riporto qui una lista di tutti i nomi che ho cambiato, così potrete seguire eventuali guide inglesi senza problemi. **PERSONE** **LUOGHI** Viora -> Viola Sarai -> Saraj Harp -> Cetra Kusta -> Kostia Loris -> Lory Borla -> Spuma Ciela -> Celia Bara -> Rosa Jiela -> Delia Guruba -> Carruba Marla -> Merlo Toureno-> Toleno Gimp -> Ugo Siamese-> Siamesia Bigie -> Bigio Morla -> Marta Milan -> Milas Mary -> Maria Tulooks-> Tulox Lud -> Zod Joshua/Josh -> Archimede/Archie Major Payne -> Maggiore Strazio -------------- RINGRAZIAMENTI -------------- Ringrazio tantissimo Diego Fabi, Paola Moscelli, Andrea Labate, Francesca Bax, Stefano Trillini, DoubleDog e RedFlameFox per aver prestato le loro voci ai personaggi di Cosmic Fantasy II, e Chiara Amatruda per aver cantato la sigla finale. Ci tengo poi a ringraziare i ragazzi di Romhacking.it per il supporto e i preziosi consigli, Rulesless per la splendida conversione Switch, Nightwolve per aver creato il tool TurboRip, e soprattutto VOI che continuate a giocare le traduzioni di questo Raviolo al sugo. Grazie ancora per i messaggi stupendi che mi avete mandato sia per email che sul canale! A proposito, per chi non lo sapesse su YT mi chiamo "Zapping Led" e porto gameplay di patch e recensioni dei miei giochi preferiti. Dategli un'occhiata se vi capita. OK, ho parlato fin troppo... Partite all'avventura, Cosmocacciatori!